En clases con mucha conversación, es normal escuchar “because” todo el tiempo: I like it because… I didn’t go because… “Because” es útil, pero si lo repites demasiado tu inglés suena básico. La idea es sumar alternativas para explicar causas y consecuencias con más precisión.
Primero: el “por qué” en español vs el inglés
En español tenemos por qué (pregunta), porque (respuesta/razón) y porqué (sustantivo: “el motivo”). En inglés es más simple: why pregunta y because responde. Aun así, en contextos profesionales conviene variar la forma de argumentar.
5 alternativas para dar razones (con ejemplos)
• Since (ya que): Since the meeting moved, we need a new agenda.
• Due to (debido a + sustantivo): The delay was due to a system update.
• Therefore (por lo tanto): The data is incomplete; therefore, we can’t decide yet.
• As a result (como resultado): We missed the deadline. As a result, the client escalated the issue.
• Consequently (en consecuencia): Costs increased; consequently, we updated the budget.
Tip rápido: due to suele ir con un noun (due to the weather) y since con una clause (since it rained). Si usas therefore/consequently/as a result, normalmente funciona mejor con punto o punto y coma.
Mini práctica
Reescribe las siguientes oraciones sin usar “because”:
1. I’m late because the bus didn’t come.
2. We changed the plan because the client called.
Cuanto más practiques estas alternativas, más natural y profesional sonará tu inglés. También mejora tu writing en emails. Pídele a tu profesor feedback y úsalo en tus próximas conversaciones en Instituto Competent.